Enfants bilingues - Site d'information et de conseils sur le bilinguisme

Le premier site d'information et de conseils sur le bilinguisme

L'auteur

Barbara Abdelilah-Bauer

Parcours

Le défi des enfants bilingues par Barbara Abdelilah-Bauer

Le défi des enfants bilingues :
grandir et vivre en parlant
plusieurs langues

Exemples de lecture

Ils ont dit

Le blog de Barbara Abdelilah-Bauer

7 février 2012

Une méthode « révolutionnaire » gratuite pour apprendre l’anglais

Consultations

Objectifs

Formules

Contact

Activités

Conférences

Café Bilingue

Presse

Vidéos

Vidéos enfants bilingues

Qu'est ce que
le bilinguisme ?

On distingue différentes formes de bilinguisme, en fonction du niveau de compétence dans chaque langue...

Idées reçues

Le bilinguisme de l'enfant est souvent mal compris et regardé avec scepticisme.
Dans des pays monolingue comme la France...

La famille bilingue

Comment gérer les langues quand chaque parent parle une langue différente au bébé et qu'aucune n'est la langue du pays où vit la famille ?

Monolingues,
Comment faire ?

Votre famille est monolingue mais, riche de tout ce que vous savez sur les avantages d'être bilingue dès le plus jeune âge, vous êtes tenté...

Grandir avec
plusieurs langues

La plupart des spécialistes s'accordent pour dire que la meilleure façon de devenir bilingue est d'être exposé à deux langues dès la naissance...

Histoires de bilingues

Vous avez vécu d'autres histoires avec votre enfant, vous voulez partager votre vécu de bilingue ? Ecrivez-moi je vous publierai ici !

Amélie, bilingue français- allemand

Amélie a 2 ans et 8 mois et grandit bilingue français-allemand en Allemagne. Jusqu’à présent , elle était en général avec maman à la maison la journée et deux matinées par semaine dans un groupe de jeux français.  Ensuite même rythme sauf 1,5 jours chez ses grands-parents allemands. Depuis quelques semaines, elle continue le groupe de jeux français et va 3 jours complets dans une crèche allemande.

Avant ce stade, elle était un peu plus avancée en français (les phrases en français sont venus bien avant ) mais progressait quasiment au même rythme dans les deux langues. Ironie du sort, depuis qu’elle progresse plus rapidement qu’avant en allemand (elle commence à faire de vraies phrases S+V+C) , et bien il semble que cela la fasse réfléchir en français et elle utilise des phrases encore plus complexes en français même si elle est encore loin d’un enfant unilingue du même âge.

Certaines choses me surprennent : elle n’est pas vraiment passée par le « moi » ou « Amélie » mais a tout de suite dit « je ». De plus, elle ne fait que rarement des mélanges, le dernier en date était très drôle : « je suis grosse » gross voulant dire grand (e) en allemand.  A suivre…

Son petit frère n’a que 3 mois, on verra comment il s’y prendra.

Agnès, anciennement trilingue

Je suis bilingue de naissance (j’étais trilingue mais malheureusement j’ai plus ou moins oublié la troisième langue, apprise en même temps que le français et l ‘anglais, c’est à dire l’arabe marocain.
Mes deux parents sont trilingues et j’attends un petit garçon le mois prochain que nous prévoyons d’élever au moins bilingue français- anglais. Ma mère est de langue maternelle anglaise mais a appris l’arabe et le français très rapidement par immersion lorsqu’ils ont déménagé au Maroc alors qu’elle n’avait que 3 ans. Les quatre enfants de sa fratrie sont trilingues, l’ainé ayant commencé le CP monolingue et terminé l’année trilingue! Mon père parlait français, arabe et berbère mais ne m’a parlé qu’en français, sa première langue…

Florence et Nicolas: voyageurs en langues

Nous sommes les heureux parents de 3 enfants.
Français expatriés au Canada, nous voulions que nos enfants grandissent dans le bilinguisme français-anglais.
Quand il est venu le temps de choisir une garderie, nous sommes tombés en amour avec une garderie roumano-mexicaine. Sans aucune autre attente que de laisser pousser nos petites et former leurs oreilles à divers accents, nous les y avons mises à respectivement 1 et 2 ans.
6 mois plus tard, nous apprenons avec surprise que les 2 petites parlent couramment ces 2 nouvelles langues. La plus petite formait déjà des phrases complètes en 3 langues à 1an et demi!
2 ans plus tard, déménagement obligeant, elles intègrent une garderie anglophone… aucun problème non plus, l’anglais est maîtrisé sans accent en quelques mois.
Depuis elles ont oublié l’espagnol et le roumain… et ont intégré une école allemande en septembre… Pour la plus petite c’est au bout de 2 semaines que la maîtresse m’aborde stupéfaite pour m’expliquer que la petite (4 ans et demi) comprenait déjà visiblement très bien l’allemand et se mettait à faire des phrases. Pour l’autre, c’est au bout de 3 mois que la maitresse m’aborde pour me demander ce que nous faisons de particulier compte tenu de ses progrès rapides. Aujourd’hui, cela fait à peu près 6 mois et les 2 filles parlent de mieux en mieux cette langue.
Sur le côté, nous avons cédé à leurs demandes insistantes et les avons inscrites à des cours d’espagnol. Dès les premier cours, la maîtresse nous a informé que la prononciation était parfaite, la petite (une fois de plus) ayant une aisance flagrante à (ré)apprendre cette langue.
Histoire de faire dresser les cheveux sur la tête à tout le monde et aux plus grands pédo-psychologues, nous parlons les 3 langues (français, anglais et allemand) à la maison sans aucun horaire ni rôle précis et seulement sur l’envie de l’instant présent. Nous passons d’une langue à une autre sans prévenir et les filles ne présentent franchement aucune difficulté.
Le petit troisième baigne dans cet univers et à 9 mois commence à dire ses premiers mots…
Le multilinguisme, un environnement traumatisant?… Alors moi, je dis Non !!!

Yasmina Katharina, 23 ans

Etre bilingue, c’est plus qu’une aisance linguistique que l’on acquiert par la pratique; c’est une carte d’accès privilégié à un monde sans frontières, auxsecrets d’une nation, dont la langue n’est que la clé d’entrée.

Stéphanie, moitié française moitié indonésienne

Je suis née en France de père français et de mère indonésienne. Ma mère est arrivée en France et ne savait pas parler le français, aujourd’hui elle le parle courramment, et ne parle plus l’indonésien car à la maison on parlait français.Je regrette qu’elle ne me l’ait pas enseigner plus que ça. Je l’ai un peu appris en l’entendant parler à mes tantes, ce qui fait que maintenant j’arrive à le comprendre mais il me manque le vocabulaire, par contre j’ai beaucoup de mal à le parler.J’aimerai un jour retourner dans son pays natal pour pouvoir perfectionner la langue d’origine de ma mère.

histoires précédentes »

Trouver une école

Faut-il opter pour une école bilingue ?
Pour le maintien ou le démarrage du bilinguisme de votre enfant, le choix idéal est l’école bilingue...

Conseils

Comment aider votre enfant à devenir ou rester bilingue? Ce que vous pouvez faire pour donner le goût des langues ...

Histoires
de bilingues

Vous avez vécu d'autres histoires avec votre enfant, vous voulez partager votre vécu de bilingue ? Ecrivez-moi!

Glossaire

Bilinguisme équilibré :
Individu qui, en plus de sa première langue, possède une compétence comparable dans une autre langue ...

Ressources

Petite bibliographie non exhaustive, générale et plus spécialisée.

Newsletter   -   Partenaires   -   Liens   -   Mentions légales   -