<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portail d&#039;information et de conseils sur le bilinguisme &#124; Enfants Bilingues</title>
	<atom:link href="http://www.enfantsbilingues.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.enfantsbilingues.com</link>
	<description>Un blog utilisant WordPress</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 08:47:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Angélique Kidjo parle de ses langues</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues-2/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 08:47:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vidéos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1310</guid>
		<description><![CDATA[Je suis heureuse de pouvoir vous présenter une interview que j&#8217;ai réalisé le 2 août 2010 avec cette grande chanteuse. De passage dans sa ville en région parisienne, entre deux concerts, elle a répondu à ma question sur le nombre de langues qu&#8217;elle parle. Voici un extrait de l&#8217;interview :

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis heureuse de pouvoir vous présenter une interview que j&#8217;ai réalisé le 2 août 2010 avec cette grande chanteuse. De passage dans sa ville en région parisienne, entre deux concerts, elle a répondu à ma question sur le nombre de langues qu&#8217;elle parle. Voici un extrait de l&#8217;interview :</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="420" height="339" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/uq7oHioMRUg&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="339" src="http://www.youtube.com/v/uq7oHioMRUg&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angélique Kidjo parle de ses langues</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 08:45:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1305</guid>
		<description><![CDATA[Je suis heureuse de pouvoir vous présenter une interview que j&#8217;ai réalisé le 2 août 2010 avec cette grande chanteuse. De passage dans sa ville en région parisienne, entre deux concerts, elle a répondu à ma question sur le nombre de langues qu&#8217;elle parle. Voici un extrait de l&#8217;interview :

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis heureuse de pouvoir vous présenter une interview que j&#8217;ai réalisé le 2 août 2010 avec cette grande chanteuse. De passage dans sa ville en région parisienne, entre deux concerts, elle a répondu à ma question sur le nombre de langues qu&#8217;elle parle. Voici un extrait de l&#8217;interview :</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="420" height="339" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/uq7oHioMRUg&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="339" src="http://www.youtube.com/v/uq7oHioMRUg&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1?rel=0&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/angelique-kidjo-parle-de-ses-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un petit rappel pour tous</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/pour-tous-ceux-attires-par-le-populisme-du-president-de-la-republique-francaise/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/pour-tous-ceux-attires-par-le-populisme-du-president-de-la-republique-francaise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 11:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1296</guid>
		<description><![CDATA[En ces jours de dolce far niente et de torpeur estivale est tombé comme une flèche empoisonnée le discours du président de la République à Grenoble, menaçant de déchoir de la nationalité française les délinquants &#171;&#160;d&#8217;origine étrangère&#160;&#187;.
Bien sûr, comme tous les citoyens honnêtes, je ne me sens pas concernée par cette menace, ni mes enfants [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En ces jours de dolce far niente et de torpeur estivale est tombé comme une flèche empoisonnée le discours du président de la République à Grenoble, menaçant de déchoir de la nationalité française les délinquants &laquo;&nbsp;d&#8217;origine étrangère&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Bien sûr, comme tous les citoyens honnêtes, je ne me sens pas concernée par cette menace, ni mes enfants car , même étant Français d&#8217;origine étrangère , nous, leur parents sommes des honnêtes gens &#8211; comme vous!</p>
<p>Mais, étant d&#8217;origine allemande et portant dans mon inconscient le poids de l&#8217;histoire allemande, je ne peux pas rester sans réagir, en rappelant tout simplement l&#8217;article 1er de la constitution française:<br />
&laquo;&nbsp;La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens <strong>sans distinction d’origine, de race </strong>ou de religion&#8230;.&nbsp;&raquo;</p>
<p>à méditer &#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/pour-tous-ceux-attires-par-le-populisme-du-president-de-la-republique-francaise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Fei, une édition que j&#8217;aime</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/hong-fei-une-edition-que-jaime/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/hong-fei-une-edition-que-jaime/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 13:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1297</guid>
		<description><![CDATA[Hong Fei, nom français d’une &#171;&#160;maison d’édition interculturelle&#160;&#187; que je voudrais vous faire découvrir.
HongFei signifie en chinois « Grand oiseau en vol »  et figure les esprits voyageurs de ses deux créateurs.
HongFei Cultures façonne la rencontre de textes chinois et d&#8217;imaginaires français, à destination de la jeunesse.
Depuis 2007, HongFei Cultures sélectionne et traduit des textes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hongfei-cultures.com" target="_self">Hong Fei</a>, nom français d’une &laquo;&nbsp;maison d’édition interculturelle&nbsp;&raquo; que je voudrais vous faire découvrir.</p>
<p>HongFei signifie en chinois « Grand oiseau en vol »  et figure les esprits voyageurs de ses deux créateurs.<br />
HongFei Cultures façonne la rencontre de textes chinois et d&#8217;imaginaires français, à destination de la jeunesse.</p>
<p>Depuis 2007, HongFei Cultures sélectionne et traduit des textes de littérature chinoise accessibles aux enfants, en les augmentant d&#8217;illustrations originales d&#8217;artistes français. Le lecteur, quel que soit son âge, est invité à découvrir des contes, récits et poèmes chinois, en mettant ses pas dans ceux des illustrateurs français inspirés par leur rencontre singulière avec le monde chinois.</p>
<p>HongFei Cultures encourage la création des auteurs-illustrateurs pour la jeunesse en France, sur le thème du voyage et de la relation à l’autre.</p>
<p>&laquo;&nbsp;Loin de toute démarche identitaire ou patrimoniale, HongFei Cultures valorise l’intérêt pour l’inconnu et favorise son exploration à travers textes et images. Car, au-delà de l’expérience de la Chine, c’est celle sensible de l’Autre que nous souhaitons proposer et partager.&nbsp;&raquo;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/hong-fei-une-edition-que-jaime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un livre sur les droits aux langues indigènes</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/un-livre-sur-les-droits-aux-langues-indigenes/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/un-livre-sur-les-droits-aux-langues-indigenes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 09:12:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1281</guid>
		<description><![CDATA[Un nouveau livre par  Dr. Tove Skutnabb-Kangas et Dr Rob Dunbar publié par  Gáldu,  the Centre de ressources pour les droits des peuples indigènes,  www.galdu.org:
&#171;&#160;Indigenous Children’s Education as Linguistic Genocide and a Crime Against Humanity? A Global View&#160;&#187;
Le livre peut être téléchargé gratuitement !
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><a onmousedown="UntrustedLink.bootstrap($(this), &quot;0427b&quot;,  event);" rel="nofollow" href="http://www.e-pages.dk/grusweb/55/" target="_blank"><img src="http://external.ak.fbcdn.net/safe_image.php?d=138ea26c596978b7e13c8872dbbf6031&amp;w=90&amp;h=90&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.e-pages.dk%2Fgrusweb%2F55%2Fteasers%2Fsmall.jpg" alt="" /></a><strong>Un nouveau livre par  Dr. Tove Skutnabb-Kangas et Dr Rob Dunbar publié par  Gáldu,  the Centre de ressources pour les droits des peuples indigènes,  www.galdu.org:<br />
</strong>&laquo;&nbsp;Indigenous Children’s Education as Linguistic Genocide and a Crime Against Humanity? A Global View&nbsp;&raquo;</h3>
<h3><strong>Le livre peut être <a href="http://www.e-pages.dk/grusweb/55/" target="_self">téléchargé gratuitement </a>!</strong></h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/un-livre-sur-les-droits-aux-langues-indigenes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En France le bilinguisme est courant</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/en-france-le-bilinguisme-est-courant/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/en-france-le-bilinguisme-est-courant/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 09:53:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1253</guid>
		<description><![CDATA[Article paru en accès libre sur Libération.fr le 30 octobre 2009
Interview
Français, qui êtes-vous? (4/5). Alexandra Filhon, maître de conférences en sociologie à l’université Paris-X-Nanterre, analyse la question de la transmission des langues dans la famille.
Par CATHERINE COROLLER
Monolingues ou polyglottes, les Français ? Si la mondialisation pousse à l’apprentissage de l’anglais, certaines langues régionales résistent. Quid [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Article paru en accès libre sur <a href="http://www.liberation.fr/vous/0101600167-en-france-le-bilinguisme-est-courant" target="_self">Libération.fr</a> le 30 octobre 2009</p>
<p>Interview</p>
<p>Français, qui êtes-vous? (4/5). Alexandra Filhon, maître de conférences en sociologie à l’université Paris-X-Nanterre, analyse la question de la transmission des langues dans la famille.</p>
<p>Par CATHERINE COROLLER</p>
<p>Monolingues ou polyglottes, les Français ? Si la mondialisation pousse à l’apprentissage de l’anglais, certaines langues régionales résistent. Quid des langues d’immigration ? «La tradition d’intégration à la française, qui s’adresse aux parents migrants, voire aussi à leurs enfants socialisés en France, les invite à renoncer à leurs langues d’origine», note Alexandra Filhon, maître de conférences en sociologie à l’université Paris-X-Nanterre, dans son chapitre intitulé «Plurilinguisme et hiérarchie sociale entre les langues en France». Bref, la bataille du multilinguisme n’est pas gagnée, d’autant que toutes les langues n’ayant pas le même statut, les adultes adaptent leur comportement lorsque se pose la question de la transmission.</p>
<p>Pourquoi des parents décident-ils de parler une autre langue que le français avec leurs enfants ?</p>
<p>Plusieurs facteurs entrent en jeu. D’abord, toutes les langues ne sont pas sur le même pied. Certaines sont valorisées socialement, comme l’anglais, d’autres sont plus disqualifiées comme cela peut être le cas de l’arabe ou des langues africaines. Derrière, il y a une image sociale, on s’imagine une population faiblement diplômée ou peu intégrée.</p>
<p>Pourtant, l’arabe est parlé par des millions de gens…</p>
<p>C’est l’une des dix langues les plus parlées au monde. Mais il y a une différence entre l’arabe littéraire et l’arabe dialectal. La langue internationale, c’est l’arabe littéraire, qui est surtout écrit. Pour l’arabe dialectal, certains parents m’ont dit: «Je n’ai pas souhaité le transmettre à mes enfants, car je ne voulais pas qu’ils soient stigmatisés et qu’on leur colle une étiquette.» D’autres l’ont transmis par choix ou parce que c’est la langue qu’ils maîtrisent le mieux. Les migrants arabophones ont souvent été moins scolarisés, certaines femmes arrivent en France sans savoir parler le français. Dans ce cas, l’emploi de l’arabe ne se pose pas comme une stratégie, les gens le parlent parce qu’ils n’ont pas trop le choix. Au-delà, il peut y avoir des raisons affectives de transmettre une langue. Parler polonais ou mandingue à ses enfants, raconter des histoires dans sa langue natale, bercer son bébé avec des comptines transmises de génération en génération, c’est être fidèle au devoir de mémoire, se souvenir d’où l’on vient. On peut aussi transmettre sa langue pour des raisons politiques ou identitaires. Exemple : le kabyle.</p>
<p>Y a-t-il un statut spécifique des langues africaines ?</p>
<p>La façon de dénommer sa langue est parlante. Certains parents vont dire : «J’ai transmis l’africain ou le sénégalais», alors que cela n’existe pas. Au Sénégal, on parle wolof, sérère, poular, mandingue, soninké, diola.</p>
<p>Quid des langues régionales ?</p>
<p>On a la vision d’une France monolingue, or en métropole, le bilinguisme est un phénomène courant ! Une personne sur quatre a entendu dans son enfance ses parents lui parler une autre langue que le français, et lorsqu’il s’agissait d’une langue régionale, une fois sur deux, le français n’était même pas utilisé. J’ai mené des entretiens en Alsace et en Bretagne où j’ai rencontré des parents, jeunes, d’une quarantaine d’années, qui me disaient : «Quand mes enfants sont rentrés à l’école, ils ne parlaient pas le français.»</p>
<p>Les motivations des Alsaciens et des Bretons sont-elles les mêmes ?</p>
<p>Des deux côtés, il y a sans doute des parents militants, au sens politique du terme. Mais pour l’alsacien, il peut aussi y avoir un enjeu professionnel à le transmettre, contrairement au breton, qui se perd. L’alsacien est très proche de l’allemand. Les gens sont bercés par ces deux langues à la télé. Les maîtriser permet d’aller travailler outre-Rhin. Par ailleurs, l’alsacien est encore très parlé par les personnes âgées, en particulier. J’ai rencontré des femmes qui me disaient que pour travailler dans un hôpital, ne pas le maîtriser pouvait être problématique. Les langues régionales sont encore utilisées entre voisins ou amis, mais elles sont moins parlées aux enfants que l’anglais, qui est très fortement transmis, car considéré comme un plus.</p>
<p>La France se perçoit toujours comme un pays monolingue, cette situation peut-elle changer ?</p>
<p>Dans les années 60-70, le discours officiel tenu aux parents par des acteurs sociaux et certains enseignants était que parler en famille une autre langue que le français pouvait nuire aux enfants, bien que les linguistes ont montré que le plurilinguisme ne peut être néfaste au développement intellectuel de l’enfant. Nous en sommes sortis, mais pas complètement.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/en-france-le-bilinguisme-est-courant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Déclaration des droits de l&#8217;homme en Suer..</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/declaration-des-droits-de-lhomme-en-suer/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/declaration-des-droits-de-lhomme-en-suer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 09:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[Suer? Une langue du Soudan!
Le Haut commissariat aux droits de l’homme met à disposition le texte de la Déclaration universelle des droits de l’homme dans  375 langues, au format html ou au format pdf.
Il espère faire rentrer ce texte dans le Livre des records comme étant le document le plus traduit au monde.
C&#8217;est bien beau, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Suer? Une langue du Soudan!</p>
<p>Le Haut commissariat aux droits de l’homme met à disposition le texte de la Déclaration universelle des droits de l’homme <a href="http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Introduction.aspx" target="_self">dans  375 langues</a>, au format html ou au format pdf.</p>
<p>Il espère faire rentrer ce texte dans le Livre des records comme étant <strong>le document le plus traduit au monde.</strong></p>
<p>C&#8217;est bien beau, mais j&#8217;aurais préféré que la Déclaration universelle des droits de l&#8217;homme soit <strong>le texte le plus appliqué au monde!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/declaration-des-droits-de-lhomme-en-suer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gesucht wird: éducatrice franco-allemande pour crèche</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/gesucht-wird-educatrice-franco-allemande-pour-creche/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/gesucht-wird-educatrice-franco-allemande-pour-creche/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 15:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1177</guid>
		<description><![CDATA[Nous sommes un établissement d&#8217;accueil de jeunes enfants (de 1 à 6 ans) franco-allemand à gestion parentale et sommes actuellement à la recherche d&#8217;un Educateur(trice) de Jeunes Enfants pour notre crèche. Le poste à pourvoir est un CDD de 6 mois, il est basé à Lyon.
De part le projet pédagogique de notre établissement, il implique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nous sommes un établissement d&#8217;accueil de jeunes enfants (de 1 à 6 ans) franco-allemand à gestion parentale et sommes actuellement à la recherche d&#8217;un Educateur(trice) de Jeunes Enfants pour notre crèche. Le poste à pourvoir est un CDD de 6 mois, il est basé à Lyon.</p>
<p>De part le projet pédagogique de notre établissement, il implique que le candidat/la candidate soit idéalement bilingue français-allemand, ou ait en tout cas des affinités avec ces deux cultures, ce qui nous fait nous tourner tout naturellement vers les institutions dédiées au bilinguisme et à la petite enfance.</p>
<p>Carole Renac<br />
Resp. Recrutement<br />
KINDERTREFF<br />
Etablissement franco-allemand d&#8217;Accueil de Jeunes Enfants<br />
11-13 montée de la grande côte<br />
69001 LYON<br />
Tel. portable: 06 62 58 17 97</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/gesucht-wird-educatrice-franco-allemande-pour-creche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La maîtresse interdit de parler notre langue</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/interdiction-de-parler-allemand-en-classe-que-faire/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/interdiction-de-parler-allemand-en-classe-que-faire/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 10:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[Question
Ma fille Louise de 5 ans et demi est bilingue (maman allemande, papa français). Elle est, depuis septembre, en grande section d&#8217;une maternelle parisienne qui offre des cours d&#8217;allemand pour les enfants bilingues, en plus du programme français.
Avant cela elle fréquentait un jardin d&#8217;enfants franco-allemand à Paris. Sa meilleure copine, également franco-allemande, est dans sa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Question</strong></p>
<p>Ma fille Louise de 5 ans et demi est bilingue (maman allemande, papa français). Elle est, depuis septembre, en grande section d&#8217;une maternelle parisienne qui offre des cours d&#8217;allemand pour les enfants bilingues, en plus du programme français.<br />
Avant cela elle fréquentait un jardin d&#8217;enfants franco-allemand à Paris. Sa meilleure copine, également franco-allemande, est dans sa classe. La langue de communication entre les deux fille a toujours été l&#8217;allemand.<br />
Or, la maitresse française leur a interdit de parler allemand durant la classe française, ce qui me choque. Je comprends bien entendu qu&#8217;elles ne doivent pas déranger la classe en parlant, que ce soit en français ou en allemand. Mais je trouve normal qu&#8217;elles se parlent en allemand puisque c&#8217;est leur langue forte!<br />
Quand elles s&#8217;adressent aux autres enfants ou à la maîtresse, elles parlent français. Je trouve en plus qu&#8217;il est important pour Louise de conserver l&#8217;allemand avec sa copine car tôt ou tard le français deviendra sa langue dominante.<br />
J&#8217;aimerais expliquer mon point de vue à la maîtresse, mais je ne sais pas comment m&#8217;y prendre. Pouvez-vous me donner quelques arguments?</p>
<p><strong>Réponse<br />
</strong></p>
<p>Traditionnellement l&#8217;enseignement en France s&#8217;inscrit dans une perspective monolingue, ce qui signifie que les enseignants appliquent, sans s&#8217;en rendre compte, le principe &laquo;&nbsp;une personne, une langue&nbsp;&raquo; qu&#8217;on pourrait traduire en salle de classe en &laquo;&nbsp;une matière, une langue&nbsp;&raquo;. Derrière cette vision se cache la crainte du mélange des langues, de la confusion.<br />
Or, on sait aujourd&#8217;hui que les langues des bilingues ne sont pas séparées au niveau cognitif et que le passage régulier d&#8217;une langue à l&#8217;autre est même bénéfique pour l&#8217;enfant. De nombreux chercheurs et pédagogues (comme Christine Hélot de l&#8217;université de Strasbourg et IUFM Strasbourg ) préconisent même aujourd&#8217;hui un enseignement basé sur des stratégies plurilingues, c&#8217;est-à-dire l&#8217;utilisation des différentes langues parlées par les enfants.</p>
<p>Sans aller aussi loin, je pense comme de nombreux pédagogues qu&#8217;il faut laisser le droit aux enfants bilingues d&#8217;utiliser leurs langues en salle de classe. Je dirais que l&#8217;interdiction d&#8217;une langue revient à un retour à l&#8217;époque pas si éloignée où on interdisait de &laquo;&nbsp;cracher et parler breton&nbsp;&raquo;!<br />
Il faut rassurer l&#8217;enseignante: le fait que votre fille parle allemand avec sa copine ne l&#8217;empêchera pas d&#8217;améliorer son français, bien au contraire. Elle s&#8217;en sert actuellement, d&#8217;une part pour reformuler ce qui a été dit en français et donc s&#8217;assurer qu&#8217;elle a bien compris, d&#8217;autre part c&#8217;est aussi une manière de se rassurer dans un environnement qui lui est encore étranger. Le fait qu&#8217;elle s&#8217;adresse en français aux autres enfants est la preuve qu&#8217;elle n&#8217;est pas dans la confusion et qu&#8217;elle est capable de parler la bonne langue aux bonnes personnes!<br />
Au fil des semaines, le français prendra le pas sur l&#8217;allemand et il est fort probable qu&#8217;il deviendra langue de communication entre les deux petites bilingues, du moins en classe.</p>
<p><em>Barbara Abdelilah- Bauer</em></p>
<p>Pour aller plus loin, quelques références (parmi tant d&#8217;autres):<br />
<strong>Hélot, C. et al (ed). (2006) </strong>Ecarts de langue, écarts de culture : A l&#8217;école de l&#8217;Autre.<br />
Frankfurt, Peter Lang.<br />
<strong>Cummins, J.</strong> <strong>(2006)</strong> “Identity texts: The Imaginative Construction of Self through<br />
Multilingual Pedagogies”, in O. Garcia, T. Skutnabb-Kangas and M. Torres-Guzman (eds.) Imagining multilingual Schools. Languages in Education and Glocalisation. Clevedon: Multilingual Matters.<br />
<strong>Gregory, E., Long, S. and Volk, D</strong>. <strong>(2004) (eds.) </strong>Many Pathways to Literacy. London:<br />
Routledge Farmer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/interdiction-de-parler-allemand-en-classe-que-faire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un festival de l&#8217;espoir</title>
		<link>http://www.enfantsbilingues.com/un-festival-de-lespoir/</link>
		<comments>http://www.enfantsbilingues.com/un-festival-de-lespoir/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 08:47:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>babdelil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enfantsbilingues.com/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[Pendant la Coupe du Monde de la FIFA, trente-deux équipes de garçons et filles issus de communautés défavorisées du monde entier se réuniront à Johannesburg à l’occasion d’un festival consacré à l’éducation, à la culture et au football. Ces jeunes seront sélectionnés grâce à leur contribution pour améliorer les conditions de vie dans leur communauté.
Le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-top: 0px;">Pendant la Coupe du Monde de la FIFA, trente-deux équipes de garçons et filles issus de communautés défavorisées du monde entier se réuniront à Johannesburg à l’occasion d’un <a href="http://www.streetfootballworld.org/festival2010" target="_self">festival consacré à l’éducation, à la culture et au football</a>. Ces jeunes seront sélectionnés grâce à leur contribution pour améliorer les conditions de vie dans leur communauté.</p>
<p style="margin-top: 0px;">Le <a href="http://www.streetfootballworld.org/festival2010" target="_self">Festival Football for Hope </a>est un événement officiel de la Coupe du Monde de la FIFA 2010, et est organisé conjointement par la FIFA, streetfootballworld, le Comité Organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA 2010 et la ville de Johannesburg</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enfantsbilingues.com/un-festival-de-lespoir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
